I often reply under Japanese posts, and I always assume users will use a translator as I do, but maybe in the context of a Japanese instance or conversation this may look rude?

  • quickenparalysespunk@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    6 days ago

    thanks for literally devaluing all the work of my fellow translators and i that was stolen by Google and Bing and all the other crawlers/thieves.

    it’s the same as with artists’ work being stolen by Stupid Diffusion and the rest.

    not mad at you of course. but calling it free was too good a match for devaluing to pass up.

    • Dagwood222@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      6 days ago

      Think of it this way.

      There’s an actual medical condition known as Chauffeur’s fracture.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Chauffeur's_fracture

      Back in the day, before the invention of the self starting engine, drivers would have to hand crank the cars, and sometimes a backfire would cause a particular type of injury.

      Also, there’s a great line in the movie “The Interpreter” with Nicole Kidman.

      Two UN interpreters are chatting about work. "I had a good one today. The American said it was “pie in the sky.” "

      “Oh, that’s a tough one. What did you use?”

      “Castles in Spain.”

      “Nice.”